Я: Клим, у тебя на ушах пена Клим: Qué pena (буквально “как жаль”, но на нашем суржике еще и значит “какая пена?”)

За последние два года наша коммуникация состоит на 80% из русского, 10% английского, и 10% испанского. Увы, по моим текстам в блоге заметно, что русский, хоть и основной мой язык, меня покидает.

Я все чаще задумываюсь, слитно или раздельно пишется слово, стоит ли ставить запятую, и даже наречие тут недавно написала раздельно О_о.

А в школе все диктанты писала на 5-ки, хоть ни одного правила и не знала. Точнее, знала, но не использовала. Всегда сразу закрывала тетрадку, ничего не проверяла (чтобы сомнения не закрались), а вместо этого подтягивала тетрадку соседа по парте Димки, на чем меня неоднократно ловила наша учительница по русскому языку.

Наедине мы говорим, конечно же, по-русски, а вот если вокруг нас кто-то еще, стараемся переходить на его язык. С другой стороны, русский является невероятным преимуществом, когда вы в общественном месте и хотите поделиться приватными мыслями: шансов, что вас поймут, ничтожно мало. Иногда мы этим пользуемся, особенно если нам что-то не нравится, или, наоборот, мы от чего-то в восторге, но выражать это неуместно.

Иногда слова вообще вылетают из головы, и я могу помнить слово на испанском и английском, но зависнуть на 30-40 секунд над его русским переводом. Это вообще страшное ощущение. В жизни бы не поверила, если бы кто до поездки сказал, что у меня будут проблемы с русским языком.

Также неоднократно замечала, что если слово встретилось нам в контексте на любом, отличном от русского языка, нам легче его использовать именно так. Хороший пример - panaderia, “булочная”. Но так как мы уже 1,5 года окружены панадериями, а не булочными (в моей голове там “булошная” и навевает воспоминания о СССР, которого я не застала), то мы так и говорим “пойдем в панадерию”. Даже вместо “пойдем” частенько говорим “бамос” (vamos).

Про работу я вообще молчу: когда мы с Климом обсуждаем его проекты, похоже, что мы вслух зачитываем английский словарь. Это, по-моему, болезнь всех IT-шников (хе-хе).

Вывод неутешительный: без должного внимания даже способность изъясняться на родном языке может угаснуть.